1. Blicke mir nicht in die Lieder

Blicke mir nicht in die Lieder!

Meine Augen schlag’ ich nieder,

Wie ertappt auf böser Tat.

Selber darf ich nicht getrauen,

Ihrem Wachsen zuzuschauen.

Deine Neugier ist Verrat!

Bienen, wenn sie Zellen bauen,

Lassen auch nicht zu sich schauen,

Schauen selbst auch nicht zu.

Wenn die reichen Honigwaben

Sie zu Tag gefördert haben,

Dann vor allen nasche du!

1. ¡No escuches mis canciones!

¡No escuches mis canciones!

Mis ojos miran al suelo

como pillado en algo malo.

Ni siquiera yo mismo

me atrevo verlos crecer.

¡Tu curiosidad es una traición!

Abejas, cuando construyen sus celdas

no se observan entre ellas

ni tampoco se observan a sí mismas.

Mas cuando a los deliciosos panales

bañe la luz del día,

¡entonces serás la primera en probarlos!

2. Ich atmet`einen linden Duft

Ich atmet’ einen linden Duft!

Im Zimmer stand

Ein Zweig der Linde,

Ein Angebinde Von lieber Hand.

Wie lieblich war der Lindenduft!

Wie lieblich ist der Lindenduft!

Das Lindenreis Brachst du gelinde!

Ich atme leis Im Duft der Linde

Der Liebe linden Duft.

2. Respiro una dulce fragancia

¡Respiro una dulce fragancia!

Mi alcoba la adorna

una rama de tilo,

un regalo de la mano amada.

¡Qué delicioso era el perfume del tilo!

¡Qué delicioso es el perfume del tilo!

La rama de tilo

La cortaste tan dulcemente del árbol!

la huelo con reverencia,

pues el aroma del tilo

es el dulce aroma del amor.

3. Ich bin der Welt abhanden gekommen

Ich bin der Welt abhanden gekommen,

Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,

Sie hat so lange nichts von mir vernommen,

Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,

Ob sie mich für gestorben hält,

Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,

Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,

Und ruh’ in einem stillen Gebiet!

Ich leb’ allein in meinem Himmel,

In meinem Lieben, in meinem Lied!

3. Me he apartado del mundo

He abandonado el mundo

en el que malgasté mucho tiempo,

hace tanto que él no habla de mí,

¡que muy bien puede creer que he muerto!

Y muy poco me importa

que me crea muerto;

no puedo decir nada en contra

pues ciertamente estoy muerto para el mundo.

¡Estoy muerto para el bullicioso mundo

y reposo en un lugar tranquilo!

¡Vivo solo en mi cielo,

en mi amor, en mi canción!

4. Liebst du um Schönheit

Liebst du um Schönheit,

O nicht mich liebe!

Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold’nes Haar!

Liebst du um Jugend,

O nicht mich liebe!

Liebe der Frühling, Der jung ist jedes Jahr!

Liebst du um Schätze,

O nicht mich liebe.

Liebe die Meerfrau,

Sie hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,

O ja, mich liebe!

Liebe mich immer,

Dich lieb’ ich immerdar.

4. Si amas la belleza

Si amas la belleza,

¡oh, no me ames!

¡Ama al Sol,

Él carga un cabello dorado!

Si amas la juventud,

¡oh, no me ames!

¡Ama la primavera,

que es joven cada año!

Si amas las riquezas,

¡oh, no me ames!

¡Ama a la sirena,

dueña de relucientes perlas!

Si amas el amor,

¡oh, sí, ámame!

¡Ámame siempre,

como yo te amaré eternamente!

5. Um Mitternacht

Um Mitternacht

Hab’ ich gewacht

Und aufgeblickt zum Himmel;

Kein Stern vom Sterngewimmel

Hat mir gelacht

Um Mitternacht.

Um Mitternacht

Hab’ ich gedacht

Hinaus in dunkle Schranken.

Es hat kein Lichtgedanken

Mir Trost gebracht

Um Mitternacht.

Um Mitternacht

Nahm ich in acht

Die Schläge meines Herzens;

Ein einz’ger Puls des Schmerzes

War angefacht

Um Mitternacht.

Um Mitternacht

Kämpft’ ich die Schlacht,

O Menschheit, deiner Leiden;

Nicht konnt’ ich sie entscheiden

Mit meiner Macht

Um Mitternacht.

Um Mitternacht

Hab’ ich die Macht

In deine Hand gegeben!

Herr! über Tod und Leben

Du hältst die Wacht

Um Mitternacht!

5. A medianoche

A medianoche

me he despertado

y mirado al cielo;

ni una estrella de la galaxia

me ha sonreido

a medianoche.

A medianoche

pensé

en los sombríos espacios infinitos.

Mas ningún pensamiento luminoso

me trajo consuelo

a medianoche.

A medianoche

presté atención

a los latidos de mi corazón;

sólo un pulso de tristeza

me incendió

a medianoche.

A medianoche

peleé en la lucha,

¡oh, Humanidad! de tu sufrimiento;

mas no pude decidirla

ni con toda mi fuerza

a medianoche.

¡A medianoche

puse mis fuerzas

en tus manos!

¡Señor! ¡Sobre la vida y la muerte

Tú eres el centinela

a medianoche!

6. Bis: An die musik

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,

Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,

Hast du mein Herz zu warmer Lieb’ entzunden,

Hast mich in eine beßre Welt entrückt!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entflossen,

Ein süßer, heiliger Akkord von dir

Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,

Du holde Kunst, ich danke dir dafür!

6. A la música

Tú, arte noble, en cuántas horas grises,

cuando el salvaje círculo de la vida me atrapaba,

has encendido en mi corazón el cálido amor,

y me has transportado a un mundo mejor.

A menudo ha escapado un suspiro de tu arpa,

un dulce y sagrado acorde tuyo,

y me ha abierto el cielo de tiempos mejores.

Tú, arte noble, ¡te doy gracias por ello!