Alfonsina y el mar
Ariel Ramírez (1921 – 2010)
Por la blanda arena que lame el mar
Su pequeña huella no vuelve más,
Un sendero solo de pena y silencio llegó
Hasta el agua profunda
Y un sendero solo de penas mudas llegó
Hasta la espuma.
Sabe Dios qué angustia te acompañó
Qué dolores viejos calló tu voz,
Para recostarte arrullada
en el canto de las caracolas marinas.
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
La caracola.
Te vas, Alfonsina, con tu soledad
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando,
Y te vas hacia allá, como en sueños dormida,
Alfonsina, vestida de mar.
Cinco sirenitas te llevarán
Por caminos de algas y de coral,
Y fosforescentes caballos marinos harán
Una ronda a tu lado,
Y los habitantes del agua van a jugar
Pronto a tu lado.
Bájame la lámpara un poco más
Déjame que duerma, nodriza, en paz.
Y si llama él, no le digas que estoy
Dile que Alfonsina no vuelve,
Y si llama él, no le digas nunca que estoy,
Di que me he ido.
Te vas, Alfonsina, con tu soledad
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma y la está llevando.
Y te vas hacia allá como en sueños
Dormida, Alfonsina, vestida de mar.
Aria de las joyas – Ópera “Fausto”
Charles Gounod (1818 – 1893)
Ah! je ris de me voir
Si belle en ce miroir
Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?
Réponds-moi, réponds-moi vite!
Non! non! ce n’est plus toi! non, non
Ce n’est plus ton visage;
C’est la fille d’un roi
Ce n’est plus toi
C’est la fille d’un roi
Qu’on salue au passage!
¡Ah, me río al verme
tan hermosa en este espejo!
¿Eres tú?, Margarita, ¿eres tú?
¡Respóndeme, responde rápido!
¡No! ¡No! ¡No eres tú!… no… no
¡No es ése tu rostro!
Es la hija de un rey…
No eres tú…
¡Es la hija de un rey,
a la que se saluda al pasar!
Ah! s’il était ici!
S’il me voyait ainsi!
Comme une demoiselle
Il me trouverait belle
Comme une demoiselle
Il me trouverait belle
Achevons la métamorphose.
Il me tarde encore d’essayer
Le bracelet et le collier!
Dieu! c’est comme une main,
Qui sur mon bras se pose!
¡Ah! ¡Si él estuviera aquí!
¡Si me viera así!
¡Me encontraría bella
como a una damisela!
Como una damisela
me encontraría bella…
¡Completemos la metamorfosis!
Aun me falta probarme
la pulsera y el collar.
¡Dios mío! ¡Es como una mano
que se posa sobre mi brazo!
Ah! je ris de me voir si belle en ce miroir!
Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?
Réponds-moi, réponds-moi,
Réponds, réponds. Réponds vite!
Ah! s’il était ici!
S’il me voyait ainsi,
Comme une demoiselle
Il me trouverait belle
Marguerite, ce n’est plus toi
Ce n’est plus ton visage!
Non! c’est la fille d’un roi
Qu’on salue au passage.
¡Me río al verme tan hermosa en este espejo!
¿Eres tú?, Margarita, ¿eres tú?
¡Respóndeme, responde rápido!
Responde, responde. ¡Responde rápido!
¡Ah! ¡Si él estuviera aquí!
¡Si me viera así!
¡Me encontraría bella
como a una damisela!
Margarita, no eres tú
¡ese no es tu rostro!
¡No! ¡Es la hija de un rey,
a la que se saluda al pasar!
Adieu, Notre Petite Table – Ópera “Manon”
Jules Massenet (1842 – 1912)
Allons!… il le faut pour lui-même…
Mon pauvre chevalier!
Oh! Oui, c’est lui que j’aime!
Et pourtant, j’hésite aujourd’hui…
Non! non! je ne suis plus digne de lui!
J’entends cette voix qui m’entraîne
Contre ma volonté:”
Manon, tu seras reine,
Reine… par la beauté!”
Je ne suis que faiblesse et que fragilité…
Ah! malgré moi je sens couler mes larmes.
Devant ces rêves effacés
L’avenir aura-t-il les charmes
De ces beaux jours déjà passés?…
¡Vamos!… tiene que hacerlo por sí mismo…
¡Mi pobre caballero!
¡Oh sí, es a él a quien amo!
Y aún hoy dudo…
¡No! ¡No! ¡No soy digna de él!
Oigo esta voz que me arrastra
contra mi voluntad:
“Manon, tú serás reina,
Reina… ¡por la belleza!”
No soy más que debilidad y fragilidad…
¡Ah! A mi pesar, siento fluir las lágrimas
ante estos sueños desvanecidos
¿El futuro tendrá los encantos
de aquellos hermosos días ya pasados?…
Adieu, notre petite table
Qui, nous réunit si souvent!…
Adieu, adieu notre petite table,
Si grande pour nous cependant!
On tient, c’est inimaginable,
Si peu de place… en se serrant…
Adieu, notre petite table!..
Un même verre était le nôtre,
Chacun de nous, quand il buvait,
Y cherchait les lèvres de l’autre…
Ah! Pauvre ami, comme il m’aimait!
Adieu… notre petite table.
Adieu!
¡Adiós, pequeña mesa
que nos has reunido tan a menudo!…
¡Adiós, adiós, pequeña mesita,
tan importante, sin embargo, para nosotros!
Es increíble, pero ocupábamos tan poco espacio…
sobre todo, cuando nos abrazábamos…
¡Adiós, pequeña mesita!…
Un mismo vaso era el nuestro,
cada uno de nosotros, cuando en él bebía,
buscaba los labios del otro…
¡Ah!¡ Pobre amigo, cómo me amaba!
Adiós… nuestra pequeña mesita.
¡Adiós!
Addio Del Pasato – Ópera “La Traviata”
Giusseppe Verdi (1813 – 1901)
Addio, del passato bei sogni ridenti,
Le rose del volto già son pallenti;
L’amore d’Alfredo pur esso mi manca,
Conforto, sostegno dell’anima stanca
Ah, della traviata sorridi al desio;
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio,
Or tutto finì.
Le gioie, i dolori tra poco avran fine,
La tomba ai mortali di tutto è confine!
Non lagrima o fiore avrà la mia fossa,
Non croce col nome
che copra quest’ossa!
Ah, della traviata sorridi al desio;
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio.
Or tutto finì!
Adiós, a los sonrientes recuerdos del pasado,
las rosas de mis alegrías están marchitas
¡El amor de Alfredo todavía me falta,
¡Consuelo y apoyo de mi alma cansada!.
Apiádate del deseo de esta descarriada.
¡A ella, Perdónala y acógela, oh Señor!
Ah, Todo ha terminado ya.
Las alegrías y los dolores pronto acabarán
¡La tumba mortal de todos está cercada!
¡Ni lágrimas ni flores tendrá mi tumba,
Ni una cruz con mi nombre
cubrirá en ella mis huesos!
Apiádate del deseo de esta descarriada.
¡A ella, Perdónala y acógela, oh Señor!
Ah, Todo ha terminado ya.
Habanera – Ópera “Carmen”
Georges Bizet (1838 – 1875)
L’amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c’est bien en vain qu’on l’appelle,
s’il lui convient de refuser!
Rien n’y fait, menace ou prière,
l’un parle bien,
l’autre se tait;
et c’est l’autre que je préfère,
il n’a rien dit, mais il me plaît.
L’amour! l’amour!
L’amour est enfant de Bohème,
il n’a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!…
El amor es un pájaro rebelde,
que nadie lo puede enjaular,
y es inútil llamarlo
si él no quiere contestar.
De nada sirven amenazas o rezos,
uno dice cosas bonitas,
el otro se calla;
y es al otro a quien yo prefiero,
él no dice nada, pero me gusta igual.
¡El amor! ¡El amor!…
El amor es un gitanillo,
que nunca conoció ley alguna,
si tú no me amas, yo te amo,
y si yo te amo, ¡Ten cuidado!…
L’oiseau que tu croyais surprendre
battit de l’aile et s’envola…
l’amour est loin, tu peux l’attendre,
tu ne l’attends plus,… il est là…
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s’en va, puis il revient…
tu crois le tenir, il t’évite,
tu crois l’éviter, il te tient!
L’amour! l’amour!
L’amour est enfant de Bohème,
il n’a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m’aimes pas, je t’aime,
si je t’aime, prends garde à toi!…
El pájaro que creíste sorprender
batió sus alas y voló lejos…
Si tratas de cazarlo, el amor se va,
más si no lo intentas, él retornará.
Vuela a tu alrededor,
Rápidamente viene y va, luego vuelve;
si piensas que lo agarraste, él te evita,
si piensas que escapaste, él te tendrá.
¡El amor! ¡El amor!…
El amor es un gitanillo,
que nunca conoció ley alguna,
si tú no me amas, yo te amo,
y si yo te amo, ¡Ten cuidado!…